Mit über 25 Jahren Erfahrung in der Technischen Dokumentation unterstützen wir Sie bei der Erstellung, Überarbeitung und Übersetzung von Bedienungsanleitungen, Handbüchern und technischen Texten aller Art.Unser Team aus Ingenieuren, Technischen Redakteuren, muttersprachlichen Übersetzern und Lektoren ist für Sie da.

 |
FrameMaker automatisieren mit [i]-frame
[i]-frame ist die professionelle FrameMaker-Unterstützung mit FrameScript: für automatisiertes effizientes Arbeiten, intelligentes Variablenmanagement, optimierte Qualitätssicherung und professionelle Unterstützung für Fremdsprachen-Publikationen.
Sich ständig wiederholende Arbeitsabläufe – umständliche Routinetätigkeiten – fehlende Funktionen in FrameMaker – Funktionen, die in Frame- Maker zwar vorhanden, aber nicht ohne weiteres über die normale Benutzeroberfläche zugänglich sind: dies alles erschwert das tägliche Arbeiten in FrameMaker.
Seit vielen Jahren bietet itl zahlreiche Lösungen basierend auf FrameScript an, welche die Erstell-, Prüf- und Publishing-Prozesse mit FrameMaker bedeutend verbessern und effizienter machen.
Mit der Lösung [i]-frame bietet itl eine umfassende FrameScript-Sammlung an, die das Arbeiten in FrameMaker erleichtert und den FrameMaker-Anwender bei der Erstellung von Dokumenten umfassend unterstützt.
i]-frame ist sowohl einsetzbar für Aufgaben der täglichen Dokumentationspraxis als auch für spezielle Anforderungen, wie z.B. zur Dokumentbereinigung, zur Qualitätssicherung mit Hilfe von Prüfroutinen, zur Entwicklung und Verwaltung von Templates und Variablen sowie zur verbesserten Erstellung fremdsprachiger Dokumente.
itl bietet vier Module von [i]-frame an:
- [i]-frame Base Pack
- [i]-frame Quality Pack
- [i]-frame Extended Pack
- [i]-frame Translation Pack
Zur Nutzung von [i]-frame ist das FrameMaker-Plug- In „ElmScript/FrameScript“ notwendig. Unsere Website www.i-frame.itl.info enthält Details zu den technischen Voraussetzungen, zu den Kosten und zu den Bestellmöglichkeiten.
Die [i]-frame-Module
Das [i]-frame Base Pack Das [i]-frame Base Pack ist die unentbehrliche Erleichterung beim täglichen Arbeiten in Frame- Maker.
- Verbesserte Navigation in FrameMaker
- Erweiterte Grafikunterstützung
- Kapitel-Inhaltsverzeichnisse
- Sortierfunktionen für Tabellen, Glossare und Absätze
- Komfortable Zuweisung von Absatz- und Zeichenformaten sowie Variablen- und Umbrucheinstellungen über den Multi-Katalog.
Das [i]-frame Quality Pack
Das [i]-frame Quality Pack unterstützt Sie bei Ihren Qualitätssicherungsaufgaben.
- Template-Erstellung basierend auf allen Formaten eines Buchs
- Reports für Absatz- und Zeichenformate, Formatierungs- Abweichungen, verwendete Vorgabeseiten und Nummerierungseinstellungen
- Komfortable Änderung der Absatz- und Zeichenformate direkt im Reportdokument und Re-Import der geänderten Formate
- Automatische Ersetzung von Farben im Dokument oder Buch
- Automatisches Löschen von nicht verwendeten Vorgabeseiten, Formaten und Farben
- Reportfunktionen für Absatz-, Zeichen- und Tabellenformatüberschreibungen sowie für referenzierte Grafiken und Texteinschübe, die im Dateisystem nicht vorhanden sind.
Das [i]-frame Extended Pack
Das [i]-frame Extended Pack perfektioniert das Arbeiten mit Variablen und Bedingungen und enthält Scripts zur Template-Entwicklung und weitere Speziallösungen.
- Report für Variablennamen und Variableninhalte
- Effiziente Änderungsmöglichkeit der Variablendefinitionen direkt im Report und deren Rückübertragung in ein Dokument oder Buch
- Einfache Verwaltung in und Übernahme von Variableninhalten aus Excel
- Optionale Anzeige von Bedingungsnamen im Text
- Reportfunktion für Elementdefinitionen
- Report über alle Farben eines Dokuments oder Buchs.
Das [i]-frame Translation Pack
Das [i]-frame Translation Pack optimiert die Vor- und Nachbereitung Ihrer Fremdsprachen-Dokumente.
- Automatisches Verschieben von Marken an den Satz- oder Absatzbeginn
- Automatische FM-MIF-Konvertierung
- Schnelles Auffinden von Überläufen in Textrahmen und von Zeilenumbrüchen ohne Trennung
- Sprachspezifische Anpassung für Sortierreihenfolgen im Index
- Automatische Erstellung von Statistiken für Seitenzahl, Wortzahl und Anzahl der Grafiken
- OWP-Palette: Erleichterte Eingabe und Kontrolle von fremdsprachlichen Sonderzeichen im Frame- Maker. ...
Direktlink zum Produkt
Dateianlage zum Produkt
 |
Videobasierte Wissensvermittlung mit [itl]-clips
Was sind [itl]-clips (Utility-Filme)?
[itl]-clips vermitteln in kurzen, miteinander verlinkten Videoclips explizites Handlungswissen.
[itl]-clips sind Anleitungen in bewegten Bildern, bei denen der Anwender selbst den Fortgang steuert: Er klickt einen Clip an, der eine in sich geschlossene Aktion zeigt. Dann führt er das Gesehene aus.Erst wenn er mit dem Ergebnis zufrieden ist, startet er den nächsten Clip. Verzweigungen, z.B. zur Fehlersuche in Reparaturanleitungen, sind innerhalb der Filmstruktur möglich und oftmals sinnvoll. Auch Animationen oder PDF-Dateien können direkt aus den Clips aufgerufen werden.
Für wen sind [itl]-clips?
Für Servicetechniker: Wenn z.B. die Wartung oder Reparatur eines Gerätes oder einer Maschine detailliert erklärt werden muss.
Für Teilnehmer an Produktschulungen: Wenn z.B. das Gelernte nach einer Schulung wieder in Vergessenheit gerät, kann Wissen mit [itl]-clips Schritt für Schritt abgerufen werden.
Für Montagepersonal in der Fertigung: Wenn z.B. Montageschritte von Aushilfskräften oder an anderen Standorten gelernt werden müssen.
Für potenzielle Kunden: Um sich auf Ihrer Homepage oder im Online-Shop mit Hilfe eines kurzen Videoclips über den Nutzen eines neuen Produktes zu informieren.
Welchen Nutzen bieten Ihnen [itl]-clips?
Eindeutige und sichere Wissensvermittlung
[itl]-clips sind eindeutig: Sie zeigen realitätsnah und unmissverständlich, was getan werden muss. Der Anwender muss es nur nachmachen.
Schnell, flexibel, kostengünstig und zeiteffizient
[itl]-clips sind zeiteffizient: Sie sind innerhalb weniger Stunden gefilmt, in wenigen Tagen produziert und online weltweit verfügbar.
[itl]-clips sind flexibel: Die konsequente Trennung von Struktur und Inhalt machen den Änderungsdienst schlank und effektiv. So lassen sich während der gesamten Produktlebensdauer inhaltlich aktuelle Module beistellen.
[itl]-clips sind kostengünstig: Ohne Text und Sprache sind sie übersetzungsneutral und weltweit sofort einsetzbar.
[itl]-clips für welche Einsatzgebiete?
Für Ihre Serviceorganisation
- Installationsanleitungen, Wartungsanleitungen, Reparaturanleitungen
Für Ihre Fertigung
- Anleitungen für Produktionsmitarbeiter in der Variantenfertigung
- Fertigungsunterstützung
Für Ihren Vertrieb
- Vertriebsunterstützende Videoclips
Für Ihr Trainingscenter
- Zur Verbesserung der Produktschulung
Die [itl]-clips Leistungsmodule im Überblick
- Pilotproduktion
Komplettproduktion zum Kennenlernen von [itl]-clips/Utility-Film zum Festpreis
- Pre-Produktion
Nutzungskonzept, Navigationsstruktur, Storyboarding usw.
- Produktion
Dreh und Post-Produktion
- Design
Screen-Design, Navigationselemente, Piktogramme, CD-Booklet usw.
- Usability-Test
Fokusgruppe, Nutzertests, Befragungen usw. ...
Direktlink zum Produkt
Dateianlage zum Produkt
 |
[i]-flow: Prozessautomatisierung & Projektmanagement
Die itl-Lösung [i]-flow entlastet und unterstützt Projektmanager bei der abteilungs- und unternehmensübergreifenden Steuerung und Automatisierung von Logistikprozessen in Dokumentation, Übersetzung, Publishing und Druck. Die Lösung umfasst die gesamte Funktionalität, um dort anfallende Prozesse zu organisieren, zu steuern und automatisiert abzuarbeiten.
[i]-flow bietet dafür im Unternehmen und außerhalb des Unternehmens ein zentrales webbasiertes Portal für alle Prozessbeteiligten – vom Produktmanager oder Redakteur über den Projektmanager, Dienstleister oder freiberuflichen Übersetzer bis hin zu Lektoren, DTP-Fachkräften, Einkäufern, Controlling-Verantwortlichen oder Druckereien.
[i]-flow steuert Erstell-, Übersetzungs- und Publishingprozesse entsprechend den individuellen Anforderungen und Parametern im Unternehmen. In konfigurierbaren Workflows werden alle Prozessparameter wie Ansprechpartner, zu übersetzende Sprachen, Fachgebiete, Projektverantwortliche oder verantwortliche Dienstleister abgelegt. Bei Auftragsbeginn werden über die Auswahl des Workflows alle Rahmenbedingungen automatisch berücksichtigt und der Prozess dementsprechend abgearbeitet.
[i]-flow automatisiert zuverlässig Arbeitsschritte, die sich in Projekten ständig wiederholen – 24 Stunden, 7 Tage lang. Hierbei steht vor allem die automatisierte Abarbeitung von Prozessschritten innerhalb von Translation-Memory-Systemen oder Publishing- Systemen im Vordergrund.
[i]-flow generiert und verteilt automatisch die komplette E-Mail-Auftragskorrespondenz.
[i]-flow steuert den kompletten Angebots- und Projektfreigabeprozess und berechnet automatisch Projektkosten.
[i]-flow erlaubt projektübergreifende Auswertungen für das Projekt- und Finanz-Controlling. Es werden dafür Standardreports bereitgestellt, die über Parameter angepasst werden können.
[i]-flow zeichnet sich durch ein offenes Schnittstellenkonzept aus. Über Web-Portale wird weltweit eine einfache und transparente Auftragsgenerierung und-verfolgung ermöglicht. Unternehmensinterne Applikationen zur Informationserstellung wie z.B. CMS lassen sich durch [i]-flow nahtlos an einen nachfolgenden Übersetzungs-Workflow anbinden.
Projektüberblick für alle
Im [i]-flow Data Warehouse werden alle Prozess- und Projektdaten, die im Prozess der Informationserstellung von [i]-flow und von konnektierten Systemen generiert werden, gesammelt, verarbeitet und benutzerspezifisch bereitgestellt. Dazu gehören die Stammdaten der verschiedenen Prozessbeteiligten, die Projektdaten, Abrechnungskonditionen, Reports und Rückmeldungen von integrierten Systemen sowie generierte Workflos.
Transparente Projektsteuerung
Über Web-Portale können alle Prozessbeteiligten Aufträge generieren, transparent überwachen und steuern sowie notwendige Arbeitsschritte anstoßen. Dabei erhalten Auftraggeber, interne und externe Bearbeiter und Administratoren rollenabhängige Sichten auf die Projekte.
Der Projektverantwortliche wird von [i]-flow durch eine automatische Projektsteuerung unterstützt und auf Terminüberschreitungen hingewiesen. [i]-flow automatisiert die Verzeichniserstellung, das Kopieren und Verschieben von Dateien sowie das Hochund Herunterladen von Daten von FTP-Servern.
Alle automatischen und manuellen Arbeitsschritte werden dabei ISO 9001:2008-konform protokolliert, sodass die Projekthistorie jederzeit nachvollziehbar ist.
Der [i]-flow Finance Manager steuert die Angebotserstellung, -prüfung und -freigabe. Er ermöglicht die automatische Berechnung von Dokumentations- und Übersetzungskosten. Dabei greift er auf Translation- Memory-Auswertungen und für jeden Dienstleister frei definierbare Preise zurück.
Standard- und benutzerspezifische Reports erlauben dem Projektverantwortlichen eine projektübergreifende Auswertung für das Controlling.
Automatisierung von Projekten über Workflos
Der [i]-flow Designer ermöglicht, Workflows ohne Programmierkenntnisse webbasiert selbst zu erstellen und zu ändern. Prozessschleifen und Prozesshaltepunkte gewährleisten eine flexible Gestaltung der Abläufe. Aus den Workflows heraus werden Workflow- Engines angesteuert, die im Zusammenspiel mit externen Applikationen repetitive Arbeitsschritte in den Applikationen abarbeiten. Es stehen dabei Anbindungen an die Translation-Memory-Systeme Across und SDL-Trados sowie an InDesign, FrameMaker und Word zur Verfügung. Weitere Schnittstellen können kundenspezifisch entwickelt werden.
Standardisierbare E-Mail-Auftragskorrespondenz wird vom [i]-flow Communicator über frei konfigurierbare Templates automatisiert erstellt und versendet.
Anbindung an weitere Systeme
Der [i]-flow Connector ermöglicht die Anbindung an beliebige CMS, DMS, PIM. Durch diese Anbindung kann z.B. ein Übersetzungsprozess direkt aus dem Erstellsystem automatisiert angestoßen werden. ...
Direktlink zum Produkt
Dateianlage zum Produkt
 |
[i]-match – die intelligente Autorenunterstützung
[i]-match ist die intelligente Autorenunterstützung und Terminologiemanagementlösung von itl.
[i]-match unterstützt Sie bei der konsistenten Wiederverwendung von Terminologie und Sätzen, bei der Qualitätssicherung und bei einem effizienten unternehmensweiten Terminologiemanagement.
Im Zuge der Kostenoptimierung und Beschleunigung der Produktionsprozesse in der technischen Redaktion sind im Laufe der letzten 15 Jahre sukzessiv Systeme und Prozesse eingeführt worden, die die Erstellung und Übersetzung von technischen Informationen effizienter gestalten. Alle Systeme basieren auf dem Ansatz, durch automatische Wiederverwendung einer bereits erstellten und übersetzten Information Aufwand und somit Kosten zu reduzieren.
Nach wie vor werden jedoch in der technischen Redaktion zahlreiche quellsprachliche Textvarianten für ein und denselben Sachverhalt generiert, die alle in jeder Variante in zahlreiche Sprachen übersetzt werden.
Die Autorenunterstützung [i]-match von itl schafft Abhilfe, indem sie ermöglicht, einmal geschriebene Wörter und Sätze konsistent wiederzuverwenden.
Diese Konsistenz führt zu qualitativ hochwertigen Texten, zur Vermeidung von quellsprachlichen Textvarianten und damit zu reduzierten Übersetzungskosten.
[i]-match bietet folgende Funktionen:
- Vollintegrierte Autorenunterstützung in Frame- Maker und Word und alle damit arbeitenden Redaktionssysteme
- Vollintegration in beliebige CMS-, PIM-, SAP- oder Redaktionssysteme und weitere Editoren über eine frei verfügbare API-Schnittstelle
- Terminologie- und Satzpflege direkt aus dem Erstellsystem heraus
- Hochperformante Echtzeitsuche und Batch-Prüfung für einzelne Seiten oder ganze Dokumente, selbst bei vielen Millionen von Daten
- Unternehmensweiter Zugriff auf die webbasierte Terminologie- und Satzdatenbank mit umfangreichen Import- und Exportschnittstellen
- Intelligente phonetische und approximative Suche nach Sätzen und Termen mit „Google“-Funktion
- Automatische Terminologie-Extraktion mit webbasiertem Evaluationsportal
[i]-match: Autorenunterstützung für Redakteure in FrameMaker, Word und Redaktionssystemen
[i]-match: weltweites Terminologiemanagement
Die [i]-match-Datenbank verwaltet Fachterminologie wie auch Standardsätze mehrsprachig begriffsorientiert und bietet umfangreiche Möglichkeiten, dazu Metadaten sowie Grafiken, Filme, Dokumente und Links zu hinterlegen. Dies ermöglicht die strukturierte Ablage und ein schnelles Wiederfinden – im ganzen Unternehmen – webbasiert – weltweit! Import- und Exportschnittstellen ermöglichen, Daten im Batch ein- und auszulesen, auch direkt aus den Erstellsystemen.
[i]-match unternehmensweit nutzen
Mit der frei verfügbaren API-Schnittstelle ist es möglich, [i]-match in nahezu alle Unternehmenssysteme einzubinden. [i]-match-Funktionalität wird so z.B. auch in CMS-, PIM-, SAP- oder Redaktionssystemen verfügbar. Mit dieser Unterstützung kann damit auch dort Terminologie- und Satzkonsistenz erzielt werden. ...
Direktlink zum Produkt
Dateianlage zum Produkt